Livre II. Ein Mann, ein Wort, un homme, une parole. C'est la version allemande du proverbe "Je n'ai qu'une parole" : une Brève pour musicien schizophrène (il y en a beaucoup) et fortement bucco-latéralisé (il y en a moins).
Un travail théâtral sur l'adresse et la rupture. Et instrumental sur le double son et le chanté en jouant ; plus l'embout sera large et moins difficile ce sera. Il y a des gens qui arrivent très bien à parler d'un seul côté de la bouche. Par contre, souffler avec l'autre côté ! On a le droit d'adapter un peu.
Un tuyau pas trop long, aussi...
Le texte seul :
Je… Je… Je n’ai qu’une parole. –
Laquelle ? – La mienne.
Je me suis donné la parole, et
je l’ai gardée : je me suis donné ma parole ! (= je me suis
promis) Et je parlerai autant que je
pourrai.
Bis. Et je parlerai… (s’interrompant
soudain) : j’ai ma parole ! Ein Mann, ein Wort ! Je
n’ai qu’une parole.
– Moi, j’en ai deux. (chanté) Et autant qu’il en faudra.
Et je les donnerai à qui les
voudra, selon ce qui se présentera…
Vous pouvez compter sur un de
mes nombreux moi.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire